Τραγούδια

Τραγούδι … ανεβάζει το κέφι και την διάθεση μας στα ύψη

Αγαπάμε τα Προσκοπικά Τραγούδια, γύρω από τη φωτιά, τα μεσημέρια στην κατασκήνωση, με την παρέα στην εστία. Και δίχως αμφιβολία, ένα μουσικό όργανο ανεβάζει επίπεδο στο τραγούδι και εκτοξεύει το συναίσθημα, με τον τόνο και τη  μελωδικότητα που δίνει στις φωνές μας. Η κιθάρα είναι το κατ’ εξοχήν εκδρομικό όργανο. Μεταφέρεται εύκολα, ανεβαίνει βουνά, χωράει σε αντίσκηνο. Σχεδόν σε κάθε Προσκοπικό Σύστημα, κάποιος, μικρός ή μεγάλος, παίζει κιθάρα.

Η συλλογή που κρατάτε στα χέρια σας έχει σκοπό να βοηθήσει κάθε φίλο ή φίλη, που στοιχειωδώς ξέρει να γρατζουνάει την κιθάρα, να παίξει εύκολα όλα τα αγαπημένα Προσκοπικά Τραγούδια, συνοδεύοντας το Τμήμα του, την παρέα του, τους φίλους του. Συγχρόνως, ο «μπούσουλας» αυτός θα είναι κοινός για όλους, κάτι  πολύ σημαντικό, μια και στην πράξη τα Προσκοπικά Τραγούδια διαδίδονται από στόμα σε στόμα και δεν είναι λίγες οι φορές που η μελωδία παραλλάσσεται και το ίδιο τραγούδι τραγουδιέται με αρκετούς διαφορετικούς τρόπους.

Ανατρέχοντας σε πηγές και μελετώντας τις πρωτότυπες μελωδίες αρκετών τραγουδιών, δόθηκε βάση στη μουσικότητα, προσπαθώντας συγχρόνως το παίξιμο να είναι όσο γίνεται απλό και ο τόνος να είναι κοντά στις φωνές ανθρώπων που δεν είναι τραγουδιστές. Τα link στο  YouTube για διάφορες εκτελέσεις, ελληνικές ή ξένες, προσκοπικές ή μη, μας δίνουν τη δυνατότητα να μάθουμε καλύτερα τα τραγούδια, έχοντας όλοι τα ίδια ακούσματα.

Τραγουδήστε. Είναι μεταδοτικό.

Για τα Λυκόπουλα μας

Τζουμπαλάγια 
Η Γίδα 
Ο Ψύλλος 
Στην Αγέλη μας 
Αν ένα παιδί 

Για την Ομάδα μας

Έσο Έτοιμος 
Τον Ήλιο έχω στην καρδιά 
Ο Ύμνος των Προσκόπων 
Θυμήσου όπου πας 
11ο Τζάμπορι 
Kum Ba Υah 
Βραδινή Προσευχή 
Γεία Χαρά 
Το Τραγούδι της Δουλειάς 
Δούλευε Πολύ 
Στην Κατασκήνωση 
Το Κέφι σου  
Τραγούδι Αποχωρισμού 
Ελληνικός Προσκοπισμός 
Μαζί Ξεκινήσαμε 
Ο Κρίκος 
Όλο για πιο ψηλά ανεβάσματα 

Για την Κοινότητα μας

Η Κιθάρα των Ανιχνευτών 
Ανίχνευε 
Υψηπέτε Αετοί 

Τα περισσότερα προσκοπικά τραγούδια είναι βασισμένα σε παλιότερα τραγούδια, τα οποία έγιναν γνωστά με διαφορετικό περιεχόμενο και στη συνέχεια άλλαξαν στίχους και έγιναν προσκοπικά.Συγκεντρώσαμε εδώ μερικές γνωστές μελωδίες. Οι πρωτότυπες εκτελέσεις και η ιστορία των τραγουδιών που γνωρίσαμε και αγαπήσαμε σαν προσκοπικά είναι ένας λόγος για να τα τα αγαπήσουμε διπλά.

Θυμήσου όπου πας

Το “Goodnight Irene” είναι ένα αμερικανικό κλασικό folk τραγούδι του 20ου αιώνα, γραμμένο σε ρυθμό 3/4, που κυκλοφόρησε για πρώτη φορά το 1933 από τον αμερικανικό μπλουζ μουσικό Huddie ‘Lead Belly’ Ledbetter. Το 1950, το αμερικανικό folk συγκρότημα The Weavers κυκλοφόρησε μία version του “Goodnight, Irene”, η οποία έφτασε για πρώτη φορά στα Billboard Best Sellers, μένοντας στο #1 για 13 εβδομάδες.

Φλόγα Προμηθέως

Το “La Boheme” είναι ένα παλιό αυστριακό λαϊκό τραγούδι, η μελωδία του οποίου ντύθηκε με γαλλικούς στίχους από τον πατέρα Paul Doncoeur (1880-1961). H προσαρμογή και η εναρμόνιση πραγματοποιήθηκαν από τον César Geoffray (1901-1972).

Το Τραγούδι του Αποχωρισμού

Το “Auld Lang Syne” είναι ένα σκωτσέζικο ποίημα που γράφτηκε από τον Robert Burns το 1788 πάνω στη μελωδία ενός παραδοσιακού λαϊκού τραγουδιού. Είναι γνωστό σε πολλές χώρες, ειδικά στον αγγλόφωνο κόσμο και χρησιμοποιείται για την γιορτή της Πρωτοχρονιάς. Κατά κανόνα, τραγουδιέται επίσης σε κηδείες και αποχαιρετισμούς. Ο σκωτσέζικος τίτλος του τραγουδιού μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά ως “Old Long Since”, δηλαδή “πολύ καιρό πριν”.  Η φράση “Auld Lang Syne” απαντάται σε ποιήματα των Robert Ayton (1570-1638), Allan Ramsay (1686-1757) και James Watson (1711) καθώς και σε παλαιότερα λαϊκά τραγούδια πριν από τον Burns.

Προχωρούμε ενωμένοι

To «Bella Ciao» είναι ιταλικό αντιστασιακό τραγούδι του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Η μουσική του φαίνεται να είναι εμπνευσμένη από ένα παλιό παραδοσιακό τραγούδι, ενώ είναι άγνωστο από ποιον έχουν γραφεί οι στίχοι. Το τραγούδι έχει αναπαραχθεί και διασκευαστεί από διάφορους καλλιτέχνες στα ιταλικά, τα αγγλικά, τα ελληνικά, τα ρωσικά, τα βοσνιακά, τα κροατικά, τα σερβικά, τα ουγγρικά, τα ισπανικά, τα φινλανδικά, τα γερμανικά, τα τουρκικά, τα ιαπωνικά, τα κινεζικά και τα κουρδικά. Η μελωδία ήταν ήδη γνωστή και την τραγουδούσαν στις αρχές του 20ού αιώνα οι γυναίκες που μάζευαν ρύζι στις φυτείες της ιταλικής επαρχίας Terre d’ Acqua κοντά στην Μπολόνια. Οι στίχοι καυτηριάζουν τις δύσκολες συνθήκες εργασίας μέσα στον καυτό ήλιο. Το τραγούδι έγινε παγκόσμια γνωστό όταν το τραγούδησε η ιταλική αντίσταση ενάντια στο φασισμό κατά τη διάρκεια του Β΄ Παγκοσμίου Πολέμου. Στη διασκευή της αντίστασης, οι στίχοι εξυμνούν τον απελευθερωτικό αγώνα των παρτιζάνων και τον ηρωικό τους θάνατο.

Πού πας;

Το “My Bonnie Lies Over the Ocean» είναι ένα παραδοσιακό σκωτσέζικο λαϊκό τραγούδι, που έγινε και παραμένει δημοφιλές στη δυτική κουλτούρα. Η προέλευση του είναι αβέβαιη. Κατά μία εκδοχή φαίνεται να αναφέρεται στον Charles Edward Stuart («Bonnie Prince Charilie»), μετά την ήττα του στη μάχη του Culloden το 1746 και την μετέπειτα εξορία του. Ωστόσο με με την ασάφεια του όρου “bonnie”, το τραγούδι θα μπορούσε να είναι απλά ένα τραγούδι αγάπης.  Το 1881, ο Charles E. Pratt κυκλοφόρησε τη μουσική του “Bring Back My Bonnie to Me” και σύντομα το τραγούδι έγινε ιδιαίτερα δημοφιλές.

Στην Κατασκήνωση

Το «John Brown’s Body»  είναι ένα αμερικάνικο τραγούδι που αναφέρεται στον επαναστάτη ιεροκήρυκα Τζον Μπράουν (1800 – 1859), ο οποίος απαγχονίστηκε στη Βιρτζίνια για τον αγώνα του υπέρ των μαύρων και κατά της δουλείας. Η μουσική είναι ένας folk ύμνος ο οποίος διασώθηκε μέσα από την προφορική παράδοση των camp meetings του Νότου και καταγράφηκε για πρώτη φορά στις αρχές του 1800. Κατά τη διάρκεια του αμερικάνικου εμφυλίου πολέμου (1861 – 1865), οι στρατιώτες των Βορείων το τραγουδούσαν σαν εμβατήριο. Πάνω στο «John Brown’s Body», το 1861 η Julia Ward Howe έγραψε νέους στίχους και έτσι προέκυψε το «Battle Hymn of the Republic», γνωστό και ως «Mine Eyes Have Seen the Glory». Οι στίχοι της Ward Howe δημοσιεύτηκαν το 1862 και το «Battle Hymn of the Republic» καθιερώθηκε σαν ένα εμβληματικό  αμερικανικό πατριωτικό εμβατήριο.

Τζουμπαλάγια

Το τραγούδι “Jambalaya” γράφτηκε από τον Αμερικανό τραγουδιστή της country Hank Williams. Κυκλοφόρησε για πρώτη φορά το 1952. Αναφέρεται στην Cajun κουλτούρα της Λουϊζιάνα και πήρε το όνομα του από το jambalaya, ένα παραδοσιακό Creole και Cajun φαγητό. Η μελωδία που βασίζεται στο παλιότερο τραγούδι “Grand Texas” και οι στίχοι του έχουν πολλές Cajun λέξεις και φράσεις. Κυκλοφόρησε σε πολλές version και έγινε ιδιαίτερα δημοφιλές. Μία πολύ καλή εκτέλεση είναι αυτή του John Fogerty των Creedence Clearwater Revival (1973).

Η Μέρα πάει

Το “Il Silenzio” είναι ένα κατά βάση ορχηστρικό μουσικό κομμάτι για τρομπέτα, με ένα μικρό μέρος με ιταλικό στίχο. Γράφτηκε το 1965 από τον σαλπιγκτή Nini Rosso και τον Guglielmo Brezza, Έγινε παγκόσμιο στάνταρ και πούλησε πάνω από 10 εκατομμύρια αντίτυπα. Έγινε #1 στην Ιταλία, τη Γερμανία, την Αυστρία και την Ελβετία. Το 1965 έγινε  #2 στην Αυστραλία, ενώ στο Ηνωμένο Βασίλειο έφτασε στο #8 στο Singles Record Record. Στις ΗΠΑ έφτασε # 32 στο Billboard Easy Listening Charts.

Προσκοπάκος (γιούπι-για-για)

Το «She’ll Be Coming ‘Round the Mountain» είναι ένα παραδοσιακό αμερικάνικο folk τραγούδι. Η πρώτη τυπωμένη εκδοχή του εμφανίστηκε στο «The American Songbag» του Carl Sandburg (1927). Ο Sandburg αναφέρει ότι το τραγούδι βασίζεται στη μελωδία του spiritual θρησκευτικού τραγουδιού «When the Chariot Comes» που μιλάει για τη Δεύτερη Έλευση του Χριστού. Τη μελωδία αυτή την τραγουδούσαν με άλλους στίχους οι εργάτες του σιδηροδρόμου τη δεκαετία του 1890 στο Midwest. Στη λαϊκή παράδοση των αμερικάνικων σιδηροδρόμων, το τραγούδι έδινε ρυθμό και τόνωνε το ηθικό των συνεργείων και έτσι το συγκεκριμένο έφτασε ως τις μέρες μας.

Kum Ba Yah

Το «Kum ba yah» είναι ένα θρησκευτικό spiritual τραγούδι που για πρώτη φορά καταγράφεται στη δεκαετία του 1920 με τον τίτλο «Come by Here» ως έκκληση προς τον Θεό να έρθει και να βοηθήσει εκείνους που έχουν ανάγκη. Οι δύο πρώτες γνωστές εκδοχές του είναι του 1926. Αργότερα όμως ο αιδεσιμότατος Rev. Frey (1918-1992) ισχυρίστηκε ότι αυτός έγραψε το τραγούδι γύρω στο 1936 με τον τίτλο «Come by Here», εμπνευσμένο από μια προσευχή. Ο Frey υποστήριξε ότι η αλλαγή σε «Kum Ba Yah» έγινε το 1946, όταν η ιεραποστολική οικογένεια Cunningham επέστρεψε από την Αφρική, όπου είχε τραγουδήσει τη δική του version. Σύμφωνα με τον Frey το «Kum Ba Yah» ήταν μια αφρικανική φράση από την Αγκόλα η οποία αντικατέστησε τον αρχικό τίτλο και μετά την επιστροφή των Cunningham από την Αμερική, το τραγούδι έμεινε ως «Kum Ba Yah». Η ιστορία της αφρικανικής προέλευσης διαδόθηκε και από το revival group των Folksmiths, οι οποίοι και αυτοί ισχυρίζονταν ότι το «Kum Ba Yah» ήρθε στην Αμερική από την Αγκόλα. Ωστόσο δεν υπάρχει τέτοια λέξη ή φράση σε καμία γλώσσα του κόσμου. Όπως και να έχει, το «Kum Ba Yah» έγινε ένα κλασικό campfire τραγούδι και απολάμβανε ευρύτερη δημοτικότητα κατά τη διάρκεια του folk revival της δεκαετίας του ‘50 και του ‘60. Μία πολύ καλή εκτέλεση είναι αυτή της μεγάλης Joan Baez.

Τα Άρθρα του Νόμου μας (Ολαλατίρια)

Το «Und jezt gang i ans Peters Brünnele» είναι ένα παραδοσιακό Αυστριακό παιδικό τραγούδι Jodeln με λαρυγγισμούς, τέχνη που ευδοκιμεί στην περιοχή των Άλπεων και τη συναντάμε στα τραγούδια των Βαυαρών, Αυστριακών και Ελβετών. Ο τίτλος στα Ελληνικά μπορεί να αποδοθεί  ως «Και τώρα πάω στο πηγάδι (ή στην πηγή) του Πέτρου», αλλά μάλλον το Peters Brünnele είναι το όνομα μίας pub.

Το βιβλίο που θα κατεβάσετε παρακάτω αποτελεί μια προσπάθεια να συγκεντρωθούν σε ένα ενιαίο κείμενο , σε ηλεκτρονική μορφή , όσα περισσότερα τραγούδια είναι δυνατό. Τραγούδια που αφορούν οποιοδήποτε τμήμα του συστήματος μας μαζί με τα μουσικά και ιστορικά τους στοιχεία.

Συλλογή τραγουδιών Αφεντάκη Ανδρέα

Διαδραστική Εφαρμογή με Προσκοπικά τραγούδια

Το τραγούδι είναι απόλυτα συνυφασμένο με την Προσκοπική Κίνηση και την προσκοπική ζωή, μας γεμίζει χαρά, κέφι, ενθουσιασμό, μας δένει σφιχτά, σφυρηλατεί χαρακτήρες και ανθρώπους με αγάπη για τη ζωή. Το τραγούδι σε κάθε Προσκοπικό Τμήμα αποτελεί τον κρίκο που συνδέει τα παιδιά με όσα έχουν βιώσει μέσα από τις δράσεις και τις αξίες μας. Είναι ο παλμός της καρδιάς μας, η ιστορία μας, οι παραδόσεις μας, είναι ο δρόμος μας, είναι το μονοπάτι μας που οδηγεί στην κορυφή.

Την συλλογή των ηχογραφημένων τραγουδιών και των στίχων τους, την επιμέλεια καθώς και την επεξεργασία της εφαρμογής, έκανε ο κ. Σπύρος Πολυζώης

Η διαδραστική αυτή εφαρμογή αποτελεί κομμάτι του υποστηρικτικού υλικού της Εφορείας Εκπαίδευσης Γ.Ε. για την εκπαιδευτική ενότητα του Προπαρασκευαστικού Κύκλου Α2.Παιχνίδι-τραγούδι και κάθε μέλος μας έχει τη δυνατότητα να την αποκτήσει στον υπολογιστή του γιατί Κάθε Πρόσκοπος αξίζει να έχει στη συλλογή του την εφαρμογή αυτή!